Najczęstsze błędy Polaków, które popełniają w języku szwedzkim

Jakie są najczęstsze błędy popełniane przez Polaków w języku szwedzkim? Czy można wyróżnić to, co sprawia nam największy kłopot? 

Lektorka Magda Kostrzewska w świetnej serii Kurs na szwedzki, w naszej grupie Język Szwedzki, przyjrzała się tym błędom, które najczęściej popełniają jej uczniowie. Wśród zagadnień znajdzie się również to, co sprawia trudność lub jest trudne do zapamiętania. Zaczynamy!

Najczęstsze błędy w języku szwedzkim? Som, där i dit.

Burzliwe związki mają nasi uczniowie z zaimkami i przysłówkami względnymi: som, där i dit.

SOM (który, która, które)
odnosi się do poprzedzającego słówka.

Jag känner till en restaurang som serverar bra mat.
Znam restaurację, która serwuje dobre jedzenie.

DÄR (gdzie)
odnosi się do miejsca, jako do pozycji stałej, nieruchomej.

Jag känner till en restaurang där man kan äta gott.
Znam restaurację, w której można smacznie zjeść.

DIT (dokąd)
odnosi się do miejsca, w kontekście celu.

Jag känner till en restaurang dit vi kan gå.
Znam restaurację, do której możemy pójść.

Najczęstszy błąd w języku szwedzkim: ändra eller förändra?

Ändra – zmieniać i Förändra – zmieniać. No, bardzo pomocne, prawda? Dwa różne słówka, tłumaczenie takie samo. I co teraz? Tłumaczenie pozornie takie samo, ale jednak coś je odróżnia.

Ändra – lepiej pasuje do zmiany, za którą ktoś jest samodzielnie odpowiedzialny, kiedy ktoś podejmuje jakiś (nawet mały) wysiłek, aby coś zmienić.

Förändra – jest bardziej bierne, zdanie z użyciem tego czasownika często nie precyzuje, kto za tę zmianę odpowiada. Podmiot nie odpowiada w sposób aktywny za opisaną w zdaniu zmianę.

Jeszcze więcej przykładów znajdziecie w naszych warsztatach LIVE:

Gdzie jeszcze Polacy popełniają najwięcej błędów? Kombinacje z „morse”.

? I MORSE – działa \”wstecz\” – używamy go więc opisując coś co działo się np. dziś rano, gdy owe rano już minęło. Możemy opisać też co stało się…
? I GÅR MORSE – wczoraj rano
? I FÖRRGÅR MORSE – przedwczoraj rano
? I FREDAGS MORSE – w ostatni piątek rano

I MORSE możemy pisać zarówno razem (imorse) jak i osobno (i morse). Zaleca się jednak drugą opcje.

Jeżeli chcemy opisać poranek w przyszłości możemy sięgnąć po słówko 
MORGON (rano) możemy dodać też  BITTI (wcześnie rano)
I MORGON BITTI – jutro rano
PÅ LÖRDAG MORGON w sobotę rano

Możesz również przeczytać artykuł o przyimkach czasu!

Najczęstsze błędy w języku szwedzkim: betyder czy menar?

Te słówka mają kilka znaczeń, ale tutaj skupimy się na tych, które są najczęściej mylone.

BETYDER – znaczyć. Jest to słówko, które może się bardzo przydać podczas nauki języka. Wystarczy wskazać słowo i zapytać:

Vad betyder det?
Co to znaczy?

MENAR – mieć na myśli, uważać. Tego słówka możemy użyć, aby podsumować swoje lub czyjeś zdanie:

Med detta menar författaren att alla bör dra sitt strå till stacken.
Autor rozumie przez to, że każdy powinien pomóc w miarę swoich możliwości.

… utan att man som läsare blir lämnad i tveksamhet om vad författaren menar.
… bez pozostawiania czytelnika z wątpliwością na temat tego co autor miał na myśli.

Ale chyba najbardziej przydatne są pytania:

Menar du att…?
Czy masz na myśli, że…?

I pytania, które często pomaga mi sprecyzować podczas lekcji co autor miał na myśli to

1) Vad menar du? – O co Ci chodzi? Pytanie używane jest gdy nie w pełni rozumiemy o co chodzi. Możemy go użyć, gdy nie w pełni rozumiemy słowa lub gdy nie rozumiemy treści wypowiedzi.
2) Hur menar du? – O co Ci chodzi? To pytanie używane jest, gdy rozumiemy wypowiedź ale nie rozumiemy o co autorowi chodzi w praktyce. W praktyce te dwa ostatnie pytania często używane są zamiennie.

Hel vs. all

Te słówka można zastosować w innym kontekście, ale te będą bardzo przydatne!

Hel – jako „nie zepsuty”, cały

Jag har inga hela byxor.
Nie mam żadnych spodni, które nie byłyby dziurawe.

Hel – jako w pełni

Det var helt otroligt!
To było totalnie niesamowite!

All – jako bardziej i bardziej

Maten blir allt dyrare.
Jedzenie robi się coraz droższe.

Na koniec zachęcamy do subskrybowania naszego kanału na YouTube!

Tam możecie znaleźć ciekawe rozmowy, jak na przykład tę – z Justyną Högström, która jest absolwentką filologii szwedzkiej na UJ, tłumaczką literatury szwedzkiej, a obecnie też studentką logopedii w Szwecji na Karolinska Institutet.

Podoba Wam się ta seria? Dajcie znać w komentarzach, może zrobimy drugą część!

Udostepnij na:
Mateusz Turek

Mateusz Turek

Najnowsze wpisy

Scroll to Top