Noworodek w domu – słownictwo

Na naszym blogu pojawił się tekst o ciąży i porodzie, dlatego dziś przyszedł czas na tekst o wszystkim tym, co związane z czasem po porodzie oraz powrotem do domu z nowym członkiem rodziny. Przed Wami noworodek w domu i cała porcja przydatnego słownictwa.

Tuż po porodzie (en förlossning) ciało dziecka pokryte jest mazią płodową (ett fosterfett) oraz meszkiem płodowym (ett lanugohår), po pewnym czasie mogą pojawić się potówki lub wysypka (prickar och plitor). Skóra dziecka jest bardzo delikatna (känslig) i bywa sucha (torr). Na szczególną pielęgnację zasługuje tzw. en navelstump, czyli kikut pępkowy. 

Wypisując się (att skriva ut) ze szpitala z oddziału porodowego (en BB-avdelning) wracasz do domu z nowym członkiem rodziny, dlatego czas przejść do listy niezbędnych rzeczy dla noworodka po szwedzku.

Noworodek w domu –  niezbędnik

? en babyvakt/ en babymonitor – niania elektroniczna
? en spjälsäng łóżeczko
? en vagga – kołyska
? en Moseskorg – kosz Mojżesza
? en snorsug – aspirator do nosa
? en blöja – pielucha
? våtservetter – mokre chusteczki
? en skötplats – kącik do przewijania
? en skötbädd – przewijak
? en blöjvårdskrämkrem na odparzenia
?en badbalja – wanienka dla dziecka
? en badtermometer – termometr do sprawdzania temperatury wody
?en bärsele – nosidło
? en bärsjal/en bärschal – chusta do noszenia dziecka
?en barnvagn – wózek
? en skötväska – torba do wózka (z wszystkimi niezbędnymi rzeczami dla dziecka na spacerze)
? en nappflaska – butelka ze smoczkiem
? en napp – smoczek
?en amnings-bh – biustonosz do karmienia
? ett amningslinne – koszulka do karmienia
?en amningskudde – poduszka do karmienia
? ett BH-inlägg – wkładki laktacyjne
?en bröstpump – laktator
? en förvaring för bröstmjölk – pojemniki do przechowywania mleka matki

Świetnym sposobem nauki szwedzkiego są… Kołysanki!  

Na YouTube znajdziesz wiele kanałów z piosenkami dla dzieci i kołysankami.

Noworodek w domu – ciekawostka

Będąc przy temacie karmienia warto przyjrzeć się dwóm czasownikom, które nazywają tę czynność: att amma oznacza karmić piersią, natomiast att flaskmata użyjemy, gdy mowa o karmieniu dziecka butelką. Z innych czasowników, które mogą się przydać: 

? att byta blöja – zmieniać pieluszkę
? att hålla barnet i famnen – trzymać dziecko w objęciach
? att lyfta upp barnet – podnosić dziecko
? att bära barnet – nosić dziecko 

Ciekawostki o noworodkach po szwedzku

En nyfödd bebis har oproportionerligt stort huvud i förhållande till kroppen.
Nowonarodzone dziecko ma nieproporcjonalnie dużą głowę w porównaniu z ciałem. 

Ett nyfött barn förlorar vanligtvis vikt de första tre dagarna efter födseln.
Zazwyczaj noworodek traci wagę przez pierwsze trzy dni po narodzinach. 

Bebisen har ingen känsel i sin lilla navelstump
Dziecko nie ma czucia w swoim małym kikucie pępkowym. 

Barnet kan känna igen sina föräldrars ansikte på 25-30 centimeters avstånd.
Dziecko może rozpoznawać twarz swoich rodziców z odległości 25-30 cm.

Udostepnij na:
Dalarna

Dalarna

Najnowsze wpisy

Scroll to Top